很少有人注意到,上海证交所1990年建立以后直到1997年搬到浦东之前,门口金色大字最初的英文翻译用的是“Shanghai Securities Exchange”而没有直接用“Shanghai Stock Exchange”。首任上海证交所理事长李祥瑞对此的解释是:“当时翻译成securities,也符合我们股票少、债券多的实际情况。但另一个主导思想,是不敢按国际上通用的那样写上share或stock,生怕上报审批时引来麻烦。”
深交所在筹备初期也曾因此几次更改名称。1990年5月,王健和禹国刚等人赴京,向中国人民银行汇报深交所筹备进展情况。接待他们的人民银行总行金管司司长金建栋说:“深圳证券交易所这个名字太敏感。依我看,名字暂叫深圳证券市场好,可以立即开展工作。”禹国刚问他:“这和菜市场、肉市场有什么区别?”金建栋回答:“先用这个名,以后成功了可以更名嘛!”禹国刚恍然大悟,从此深圳筹备小组所有的筹建资料上都统一使用“深圳证券市场”这一名称。之后不久,又将名称改为“深圳证券交易中心”,既不使用“市场”这两个字,也不敢让证券交易所的“所”字公开露面。最终,1990年12月1日深圳证交所开始试运行之前,才又还原到“深圳证券交易所”这个正名上。(文并图/上海 陆一)